Saturday, January 9, 2016

Underground Tango



Y el planeta se cubrió de una densidad absoluta, sofocante, sin espacios, sin lugar para los recuerdos, ni siquiera para detenerse a preguntar por ellos.  Compacta en su concepción, había marcado a sus trillones de habitantes con una introspección signada de un profundo silencio, indispensable salvaguarda para poder sobrevivir en esta espesura.  La gente no recorría ya su pasado, ni siquiera lo intentaba...

And the planet was covered with an absolute and suffocating density, no spaces, no place for memories, nor to think or reflect on those. Compact in design, the world had marked its many trillions of inhabitants with an introspection marked by a profound silence, essential safeguard to survive in this wilderness. People no longer went through their past, not even they were trying...


En este contexto fatal el tango casi había desaparecido.. iban ya varias centurias desde que la Orquesta Típica Misteriosa había iniciado la Última Época de Oro…. pero eso ya era cosa de un pasado muy lejano...

In this fatal context tango had almost disappeared... it have been already several centuries since The Mysterious Orchestra had begun the Last Golden Age... but that was a thing of a very distant past...

Solamente los iniciados y los sacerdotes que cuidaban las catacumbas al sur de las murallas de Mogador tenían conocimiento de esos extraños discos metálicos que contenían piezas de la ya olvidada música.

Only the initiated and the priests who guarded the catacombs south of the Mogador city walls were aware of those strange metallic disks containing parts of the long forgotten music.

Por una extraña razón, el tango únicamente era vivido y sentido por los habitantes del mundo subterráneo, ese inconmensurable grupo de olvidados que de noche pernoctaba en las profundidades y de día deambulaba por la calles sin rumbo fijo con los ojos perdidos en el lejano cielo ahora saturado de cyan, para luego en los atardeceres sulfurosos volver con sus harapos a los mismos socavones y encontrar en el tango el abrazo que la ciudad de metal les negaba…

For some strange reason, tango only was lived and felt by the inhabitants of the underworld, that immeasurable forgotten group that slept in the depths at night and on the days aimlessly  roamed the streets with their eyes lost in the distant sky, now saturated of cyan; to then come back with their rags on the sulfurous sunsets to the same tunnels to find in tango the embrace that the city of metal denied to them…

Zigor, antiguo morador de la aldea de Ur, intuyó que esa noche sería diferente, simplemente lo supo luego de recorrer las 666 Torres Menores que se enquistaban como perlas en las largas murallas que protegían el viejo alcázar, para tener allí la revelación tan temida...

Zigor, the ancient inhabitant of the village of Ur, sensed that night that something would be different, simply he knew it after walking the 666 Minor Towers that are set like pearls into the long protecting walls of  the old citadel, to have there the so feared revelation...

Enfiló entonces su camino hacia el encuentro de Neferet bajando las interminables escalinatas circulares del refugio como tantas otras noches, pero sabiendo que algo nuevo estaba por pasar. No podía ocultar su pesadumbre.

He then headed his way down the endless circular stairs of the refuge to meet Neferet like so many other nights, but knowing that something new was about to happen. He could not hide his grief.

Aunque casi nunca había cruzado palabra con ella, la conocía tan bien... porque como con tantos otros millones de enamorados, la telepatía era la moneda de cambio y el secreto y la introspección del tango lo que inundaba sus vidas subtérreas...

Although he almost never exchanged a word with her, knew her so well... because as so many other millions of lovers, telepathy was the currency of choice and the secrecy and introspection of tango what was flooding their underground lives..


Los ancestros de Neferet provenían de la desaparecida Buenos Aires, (vieja ciudad hoy inhallable en el parcialmente destruido continente Delle Terre Australe). Cuentan algunos que sus predecesores lograron cruzar a tiempo el Canal de Meloria, ese estrecho pasaje subterráneo que unía el devastado hemisferio sur con las inhóspitas planicies de El-Sáhara.

Neferet's ancestors came from the former Buenos Aires, (an old city that can not be found anymore in the partially destroyed Delle Terre Australe continent). Some people remember that her predecessors have managed to cross the Channel of Meloria, a narrow subterranean passage linking the devastated southern hemisphere with the inhospitable plains of El-Sahara.

Ellos tardaron 288 años y diez días en cruzarlo, trayendo entre sus bártulos el preciado último ejemplar del perdido Códice Del Tango, el mismo que celosamente los últimos bailarines porteños habían podido rescatar de la Hecatombe.

It took 288 years and ten days for them to cross the passage, bringing with their belongings the last issue of the precious Codex of Tango, the same as the last local dancers jealously recovered from The Hecatomb.

Y vaya que Neferet sí que había aprendido a hablar solamente con sus sentidos y el erótico lenguaje de su cuerpo, sabía como nadie transmitir su alma en cada tango para derramarse lentamente en el interior del afortunado mortal que estuviera bajo su influjo.

And how masterfully Neferet had learned to speak only with her senses and the erotic language of her body; she knew like no one how to transmit her soul into every tango to then slowly pour her feelings inside of the lucky mortal who was under her influx.


Ella aprendió ese arte de las féminas de su familia, que por generaciones y generaciones habían sabido transferir en forma oral y práctica los secretos del estilo que La Turca de Villa Urquiza (un exótico lugar del cual algunos dicen que nunca existió) le transfirió desde su lecho de moribunda a Pampita, la primera del clan en emprender ese largo viaje hacia las antípodas.

She learned that art from the gentlewoman of her family, who for generations had known how to transfer, orally and practically, the secrets of the style of La Turca of Villa Urquiza (an exotic place which some say it never existed) transferred from the dying bed to Pampita, the first of her clan to undertake the long journey to the antipodes.

Zigor se preparó, y entendió en el preciso instante en que sintió el abrazo suave y perturbador de Neferet que ese sería el último, y que su destino ya no estaría mas ligado al de ella… ya no podría contener más lo que había visto desde las Torres Menores…

Zigor prepared itself, and understood in the precise moment that he felt the soft and disturbing Neferet’s embrace that it would be the last one, and that his fate would no longer be linked to hers... he could not hold any longer what he saw from the Minor Towers...

El autoimpuesto silencio de la urbe se estaba empezando a romper, los acordes profundos de La Misteriosa empezaron a llenar el apabullante vacío y millones de parejas comenzaron a emerger sin descanso desde las oxidadas grietas subterráneas para llenar los conglomerados espacios con baile, amor, pasión y tango...

The self-imposed silence of the populated world-city was starting to end, deep chords of The Mysterious Orchestra began to fill the overwhelming void and millions of couples started to relentlessly emerge from the rusty underground cracks to fill the conglomerate spaces with dance, love, passion and tango…

Las muchedumbres, despues de casi un milenio empezaron a mirarse a los ojos, a sentir el calor de sus entrañas, a recordar sus emociones en el mas interminable viaje introspectivo de una profunda memoria colectiva…

The crowds, after almost a millennium began to look into their eyes, to feel the warmth of its inner feelings, to start remembering their emotions in the most endless introspective journey of a deep collective memory...

Las imágenes de Di Sarli, Troilo, Pugliese y tantos otros ahora llenaban el horizonte atraídos por las mentes de los humanos que nuevamente, y de la mano del tango, habían decidido volver a sentir..

Images of Di Sarli, Troilo, Pugliese and many others now filled the horizon attracted by the human minds, that with the hand of tango, have decided to feel again...

Él presintió lo que venía, y sabiendo que ya no podía retener mas a Neferet en los sombríos e interminables corredores soterrados, sacó fuerzas de donde pudo y llevándola de la mano hacia los mugrientos grafittis callejeros de la superficie, la invitó al mejor tango de sus vidas... el primero al aire libre.

He sensed what was coming and knowing that he could no longer retain Neferet in the dark and endless underground corridors, drew strength from where he could and taking her to the filthy street graffiti of the surface, invited to her the best tango of their lives ... the first outdoor’s.


Y asi fue que Zigor dejó partir a Neferet, cobijada en tanta pasión y sabiendo que su ser sentiría por primera vez la tranquila placidez del sol filtrándose entre los tilos en la Avenida Triunvirato y también aquella cómplice mirada de La Turca cuando esa noche de milonga en el Sin Rumbo, Javier le confesó a Geraldine que se moría por ella...

And so it was that Zigor left Neferet depart, sheltered on so much passion and knowing that her soul will feel for the first time the quiet serenity of the sun filtering through the linden trees of Avenida Triunvirato and also understanding that accomplice look of La Turca when that night at the milonga Sin Rumbo, Javier confessed to Geraldine that he was dying of love for her...

Todo cerró y ahora tuvo sentido... él no intentó retenerla, ni tuvo angustia ni miedos... solo placidez al verla tan plena.

Everything made sense now... he did not try to keep her, nor he had anxiety or fears ... just placidity to see Neferet so full.


Y así comenzó el Tercer Renacimeinto del Tango, de la mano de un mundo que al saber que sus esperanzas podían ser recuperadas, finalmente se decidió a ser feliz.

And that way the Third Tango Renaissance began, accompanied with a world that knowing that its hopes could be recovered, finally decided to be happy.



© Luigi Seta


Photo credits, taken from:
Tango Argentino * Urban Tango video
Director Juan Seabstián Torales




Tango Argentino * Urban Tango - Duet 02
Bailarines Javier Antar y Fatma Oussaifi

Tango "Emancipación"
Color Tango Orchestra





Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires
(The Mysterious Orchestra)
Tango E.G.B. (Instrumental)



Monday, April 27, 2015

After Milonga Blues


Pensábamos que las noches en los dominios del Maligno habían quedado atrás.

We thought that the nights in the domains of Evil were over.

Tu mano fría asía la mía y te acordabas solamente de aquellos tangos tristes que te canturreaba Pritzka y de los momentos apacibles de las tardes de otoño, con el sol rebotando mansamente sobre la calles empedradas de la vieja Plaza.

Your cold hand gripped my hand and you only you remembered those sad tangos that Pritzka hummed at the quiet moments of the autumn evenings, with the departing sun bouncing gently on the cobbled streets of the Old Town Square.

Desde las ventanas del Hotel veíamos a los turistas que rebalsaban la calle con su carga de ingenuidad a cuestas, sin sospechar nada del infortunio de nuestras vidas, y nosotros tratando de hacer el último esfuerzo por resistir este círculo áureo que se ya cerraba sobre nosotros.

From the windows of the Hotel we were seeing the tourists who overflowed the street with their load of ingenuity in tow, suspecting nothing of the misfortune of our lives, and here we are trying to make this last effort to resist the golden circle that already is strangling us.

Entonces bajamos corriendo por las lujosas escaleras, pasando frente a  los aburridos comensales del Restaurante Francés, quienes con sus aburridas charlas de sobremesa, trataban de escapar sin éxito de sus aburridas existencias…

Then we ran down by the luxurious stairs, passing the bored French restaurant diners, who with their boring table talks, unsuccessfully tried to escape their boring lives...


La boca de fuego de la Hispaniola Way parecía expectante, como esperándonos…El calor ya era insoportable, y volamos a contracorriente sobre los tejados oscuros escapando de nuestros propios miedos y de nuestro pasado tan cercano.

The fire muzzle of Hispaniola Way looked expectantly, as waiting ... The heat was unbearable, and we flew upstream over the dark city roofs to escape our fears and our so-near past.

Queríamos sin éxito dejar atrás todas estas pesadillas que nos persiguen… Pero igual a nuestro frente seguía Él, quien con su mirada turbia nos acechaba aún aquí en las antípodas de nuestros mundos, esperando un gesto final de rendición de nuestra parte...

Unsuccessfully we wanted to leave behind all these nightmares that are haunting us... But unmistakably in front of us was Him, stalking us with his dark look, here at the antipodes of our worlds, awaiting a final surrender gesture of  our part...

De pronto, a lo lejos y hacia el final de aquel pasaje estrecho, la Milonga Azul nos invitaba con sus luces redentoras… con su mensaje dulce y apaciguador, como llamándonos hacia un puerto seguro...

Suddenly, in the distance, towards the end of the narrow passage, the Blue Milonga invited us with his redemptive lights... with her sweet and calm message, calling us to a safe harbor...

Y entramos a regañadientes, imprudentes y asustados, sin presentir lo que allí nos esperaba.

And we reluctantly entered, carelessly and frightened, without sensing what was expecting us there.

El salón era bastante estrecho y húmedo y se abría ante nosotros como no dejándose aprehender, hasta su suelo pegajoso era una barrera más... Los sirvientes nos esquivaban con sus bandejas metálicas en una danza esquizofrénica que nos perturbaba.

The room was rather cramped and damp, being presented to us in a way not allowing to be apprehended, also the sticky floor was a barrier...  The servants shunned us with their metal trays in a schizophrenic and disturbing dance.

El sonido del tango aparecía también exageradamente metálico, como si se hubiera escapado de una campana de vidrio..... lejana y presente al mismo tiempo.

The sound of tango appeared overly metallic, as escaped from a glass bell....  distant and present at the same time.

Debimos habernos dado cuenta...

We should have realized...

La gente en la pista estiraba demasiado la charla, como no queriendo que la cortina se acabara.   A veces la sensibilidad ausente se hace sentir.   Pero todos igual nos ignoraban... ¿acaso no podían vernos?

Dancers on the floor stretched their talk too much, like not wanting the cortina to be over. Sometimes the lack of sensitivity is tremendously felt .  But everyone were ignoring us... do they could not see us?

Empezó a sonar D'Arienzo con Alberto Echagüe… en uno de esos tangos amables, fáciles... para solo escucharlos, bailarlos y no pensar en que te pueden herir.    Graciosos, marcados, perfectos para parapetarse detrás de ellos, para que nada de lo que nos sucedía aflorara desaprensivamente, nada de todo lo que no podíamos controlar....


D'Arienzo with Alberto Echagüe started to play... in one of those gentle, easy tangos... just to be listened, to be danced, not to think that can hurt you.  Funny, with strong beat, perfect to take refuge behind them, so that nothing of what was happening to us could emerge recklessly, nothing of which we could not take control....

Y el bailar se daba así, lúdicamente, en el regocijo puro de una volcada, en el temerario juguetear de nuestros ejes… a salvo, indemnes, indemnes a todo y especialmente a no caer en el abismo que nos pretendía pero que pronto se abriría a nuestros pies…

And thus we danced playfully, in the pure joy of a volcada, in the heedless tinkering of our axes... we felt unharmed, unscathed and foremost safe, to avoid falling into the abyss that wanted us, but very soon to be opened under our feet...


Cuando de repente sentimos Su aliento fétido en nuestras nucas, y ese frío que ya conocíamos empezaba a invadirnos, a anular nuestros movimientos... ya Su mano nos tomaba para llevarnos y comprendimos que nuestro escape del eterno pesar había sido solamente una ilusión que habíamos perseguido… inútilmente.

Suddenly, we feel His fetid breath on our necks, and that cold we knew well began to invade us, freezing our movements...  His hand seized us and we understood that our escape from the eternal grief had been only an illusion... futilely pursued!

El mundo de las profundidades nos reclamaba de nuevo, nuestra audacia de querer escaparnos del Infierno sería castigada y no quedaría impune. Ni todo nuestro amor nos salvaría esta vez del final de no vernos mas por toda la eternidad.   Y este mismo tango en el cual nos montamos para vivir nuestra pasión en el mundo de los vivos y que había sido un salvoconducto a la esperanza, ahora se volvía nuestro propio carcelero.

The world of the deep demanded us back, our audacity of wanting to escape from Hell would be penalized and would not go unpunished. Not all our love would save us this time of the end of not seeing us for all eternity.  And this same tango in which we hop on to live our passion in the world of the living to be our safe-conduct to hope,  now became our own jailer.

Y este tango… de tan dócil que parecía ya nos empezaba a atravesar de a poco, sutilmente, para seguir buscándonos con las mismas imágenes, pero ahora abriendo descaradamente todas la puertas de la desdicha dejando expuesta esta realidad tan hostil.

And this tango ... that seemed so docile, began to traverse us slowly, subtly, with the same images, but now opening all the doors of misery exposing this reality, so hostile.

Lo último que recordamos es Su tenue y siniestra sonrisa, complaciente al vernos caer por los senderos de la muerte eterna. Ya sabíamos que no nos veríamos más...

The last thing we remember was His dimmed and sinister smile, complacent to see us falling along the paths of eternal death.  We knew that we would not see each other anymore...



Y cuán terrible es ahora este despertar de la mañana… sin ti… y con este sol el que te da vuelta la cara con su bofetada brillante, filosa y sucia…

And now how terrible is this morning awakening... without you ... and all this sun that turns my face with its bright, sharp and dirty slap...



Mejor era la noche y su sufrimiento…

Much better was the night and its suffering ...

y cuanto aún mejor…

and even better...

nosotros destruidos por esa oscuridad.

we destroyed by the darkness.



© Luigi Seta

Créditos de Fotos / Photo Credits: Luigi Seta
Amanecer en Ojus, FL
Ángel, Cementerio de Winter Park, FL



Nota del Autor / Author's Note:

Nuestros protagonistas creyeron encontrar en unos tangos “fáciles”, sin dramas amorosos, sin pretendidas perturbaciones, un oasis para sus pesares...

Our protagonists thought they had found safe harbor in those "easy" tangos, without love dramas and not intended disturbance... a real oasis for their sorrows...

Y se encontraron con Cartón Junao, un monumento al argot Lunfardo… con una letra casi imposible de entender en Castellano, aun para el más avezado porteño…

But they found "Cartón Junao", a monument to the Lunfardo slang... with lyrics almost impossible to understand in Spanish, even for the most seasoned Buenos Aires inhabitant ...

Pero ya sabemos lo que sucedió después...

But we know what happened next...


Tango mencionado en este relato / Tango mentioned in this story:

Cartón Junao - Tango
(Delincuente Conocido / Know Crook)

Letra de Carlos Waiss y música de Juan D’Arienzo y Héctor Varela.
Orquesta de Juan D'Arienzo
Canta Alberto Echague
Grabado el 8 de agosto de 1947

Cecilia Berra and Horacio Godoy, Clarisa Aragon and 
Jonathan Saavedra dancing to “Cartón junao“ 
at Embrace Berlin Tango Festival 2018 in Berlin, Germany
May, 2018.


Saturday, April 25, 2015

Flor De Fango, an implausible fiction


Corrían las postrimerías del año 1964 y bajo el puente sucio de la Tercera Avenida, los pensamientos de Langston decidieron inesperadamente huir de esa inhóspita existencia callejera para llevarlo lejos, muy lejos en el tiempo, más precisamente treinta años atrás, pero cerca, muy cerca... aquí, en esta misma ciudad…

It was late in 1964 and under the dirty bridge of Third Avenue, Langston's thoughts unexpectedly decided to flee from that inhospitable street’s existence, taking him far, far away in time, more precisely thirty years ago, but close, very close... here, in this same city...



El ruido cadencioso del ventilador Robbins sacudía con pausados intervalos su liviano dormitar en esa insoportable tarde de verano en Colored Town.  El sonido de fondo de un disco de Gardel salía craqueado del vetusto fonógrafo... (era el tango Flor De Fango, más precisamente) y en el mismo instante en que una rebelde gota de sudor pretendía correr a tientas por su sien derecha, el sonar impertinente del teléfono lo saca de la apatía de sus pensamientos.

The lilting noise of the Robbins brand fan shook with its slow intervals Langston’s light slumber on that excruciating summer afternoon in Colored Town. The background sound of a Gardel’s record came out cracked from the ancient phonograph... (it was the tango Flor De Fango, more precisely) just at the same moment that a rebellious drop of sweat tried to grope for his right temple, the cheeky ringing of the phone takes him out of the apathy of his thoughts.

La voz chillona de la operadora lo volvió a esta pegajosa realidad, al tiempo en que detrás de los ruidos ininteligibles de la línea aparece el mismo Dizzy Gillespie gritando la increíble noticia. Langston casi se cae de su asiento. Pero... si esto es impensable!

The operator's shrill voice brought him back to this catchy reality, as Dizzy Gillespie himself behind the unintelligible line noises, started shouting the incredible news. Langston almost fell out of his seat. But... this is unthinkable!


Lyric Theatre
819 NW 2nd Ave, Overtown
Como cuando aprendió a bailar tango, La Reina Del Plata se le aparece subrepticiamente y los recuerdos se le vienen encima como perros hambrientos, abarrotando su memoria y congelando su presente.

As when he learned to dance tango, Buenos Aires “La Reina Del Plata” surreptitiously appears to him and memories come, like hungry dogs, cluttering his memory and freezing his present.

Solo piensa ahora en esos intrigantes momentos en que sin saberlo se encontró de pronto con aquella mujer de andar pausado y gatuno proveniente de la lejana y brumosa Sudamérica, admirando su innegable bizarría para adentrarse sin miedos por las calles tenebrosas y turbias de esta ciudad brava, veladamente acompañando  al Maestro Osvaldo Fresedo, en la más misteriosa de sus visitas.

Just think now of those intriguing moments when he unknowingly ran into that slow-paced, cat-like woman from distant and misty South America, admiring her undeniable bizarreness to fearlessly enter the dark and murky streets of this rough city, veiledly accompanying Maestro Osvaldo Fresedo, in the most mysterious of his visits.


Como para no recordar su clandestina belleza... hasta su nombre era inquietante... Margo.

As if not to remember her clandestine beauty... even her name was disturbing... Margo.

Langston nunca pudo olvidar esos ojos de fuego que le penetraron sus vísceras y sus sueños más profundos. La magia se desplegó de golpe al cruzarse sus miradas  en el aire enrarecido y mohoso del pequeño Lyric Theatre, al tiempo que ella entraba en compañía del gran Maestro para su secreta “zappada” en Colored Town con el todavía desconocido Gillespie.

Langston could never forget those fiery eyes that penetrated his viscera and his deepest dreams. The magic suddenly unfolded as their eyes met in the rarefied and moldy air of the little Lyric Theater, as she entered accompanying  the Grand Maestro on his secret free-form improvisation in Colored Town with the still unknown Gillespie.

La sangre aún le bulle en su cabeza al repensar esta escena, recordándole que todavía está tan vivo.

Blood still boils in his head as he rethinks this scene, reminding him that he is still so alive.

El Maestro y Dizzie comenzaron lentamente con su improvisación, dejando el mundo y a todos atrás. Langston decide retirarse a su estrecha oficina del subsuelo como para no perturbar el encanto en la ocasión en que, imprevistamente, apareciendo detrás del arrumbado decorado de El Buque Fantasma de Wagner, divisa la figura felina de Margo.

Wagner's Flying Dutchman
The Maestro and Dizzie slowly began their improvisation, leaving the world and everyone behind. Langston decides to retreat to his narrow underground office so as not to disturb the charm when, unexpectedly, appearing behind the rumpled theatrical scenery of Wagner's The Flying Dutchman, he sees the feline figure of Margo.

Los dardos se dispararon, y el sutil gesto de un casi imperceptible cabeceo fue más que suficiente para que sin darse cuenta comenzaran a desgranar los tangos dulces y sentidos  que habitaban en sus mentes, hasta que ambos íntimamente fueron traspasados por la emoción de sus cuerpos.

The darts shot up, and the subtle gesture of an almost imperceptible caberceo was more than enough so that they inadvertently began to reel in the sweet tangos and senses that inhabited their minds, until both were intimately pierced by the emotion of their bodies.

Flor De Fango.... sí, Flor De Fango fue el nuestro primer tango… no?
Flor De Fango.... yes, Flor De Fango was our first tango... right?

Aún hoy le quema su mano derecha cuando recuerda el cruce con su cintura, el calor de su respiración acompasada y su brazo izquierdo contorneando su cuello... Paz y pasión, pasión y paz conjugadas en una forma que él nunca había sentido.


Even today his right hand burns when he remembers the crossing with her waist, the heat of his rhythmic breathing and her left arm outlining his neck... Peace and passion, passion and peace combined in a way that he had never felt.

Y los tangos inevitablemente fueron suyos en aquel sombrío foso del escenario mientras el lejano piano y la trompeta se entremezclaban con recelo surcando los aires impregnados de la sala a semioscuras.

And the tangos were inevitably owned by them in that dark moat of the stage while the distant piano and the trumpet intermingled with suspicion crossing the impregnated breath of the semi-dark room.

Repentinamente, esa misma voz que le despertaba tanta ternura lo saca de su ensueño, con ese acento tan particular del cual nunca logró despojarse… sí, era Margo diciéndole que ya era tiempo de volver al refugio. Suddenly, that same voice, impregnated with the same tenderness, takes him out of his reverie, with that particular accent that she never managed to get rid of… yes, it was Margo telling him that it was time to return to the refuge.



Todavía sigue viendo toda la hermosura e intriga de sus ojos negros, y aun en esta miseria irrefrenable la sigue amando con la misma locura, sabiendo que las topadoras de las autopistas que hoy cruzan Overtown lograron llevarse su casa pero no sus anhelos mas profundos... la proyección de su alma en la de Margo. He still continues to see all the beauty and intrigue of her black eyes, and even in this unstoppable misery he continues to love her with the same madness, knowing that the bulldozers of the highways that cross Overtown today managed to take his home but not his deepest longings .. the projection of his soul in Margo’s.

Y así fue como ella, presa del amor más impensado, se quedó para siempre en esta ciudad olvidada, persiguiendo todos esos ideales que Langston le propuso. Y nunca más la vieron bajo la gloria del cabaret Tibidabo, despertando con su sola presencia tantas oscuras ilusiones, especialmente si el tango se apoderaba de la pista. And that was how she, captive in the most unthinkable love, stayed forever in this forgotten city, pursuing all those ideals that Langston proposed to her. And nobody saw her again under the glory of the Tibidabo cabaret, awakening with her only presence so many dark illusions, especially when tangos took over the dance floor.

Y cuando la frágil cúspide del edén habia sido alcanzada por la más bella de la flores de fango, Buenos Aires (como siempre trata a los que audazmente llegan a desafiar su gloria) fue especialmente cruel, enterrándola en la más gris de las amnesias colectivas. And when the fragile peak of Eden had been reached by the most beautiful of the mud flowers, Buenos Aires, (as the city always treats those who boldly come to challenge its glory), was especially cruel, burying her in the gravest of collective amnesias.

Al poco tiempo ya nadie la recordó. Before long, no one remembered her.

Y hasta cuentan que el mismísimo gran Fresedo negó tres veces haberla conocido nunca. And even it’s said that the great Fresedo himself denied three times that he had never known her.


A ella no le importó… en aquel entonces supo que por primera vez su vida tendría algún sentido. She didn't care... back then she knew that for the first time her life would have any meaning.



© Luigi Seta



Flor de Fango
Tango - 1914 

Music: Augusto Gentile
Lyricist: Pascual Contursi

(Hermosa pero efímera milonguera) / (Beautiful but ephemeral milonguera)

Flor De Fango - Tango
Alfredo De Angelis Orchestra.
Singer Oscar Larocca -1951 version



Notas del Autor / Author’s note



Overtown, o las dos caras de Miami / Overtown, or the two faces of Miami


Overtown es uno de la barrios más pobres de Miami, y cuenta con uno de los índices más altos de indigencia en los Estados Unidos.

Overtown is one of the poorest neighborhoods in Miami, and has one of the highest indigence rates in the United States.

Cuando Miami fue fundada era conocida como "Colored Town" (ciudad solo para gente de color), porque durante la segreagión racial ese era el único lugar donde se le permitía a la comunidad afroamericana comprar propiedades.

When Miami was founded it was known as Colored Town, because during racial segregation that was the only place where the African American community was allowed to buy property.

Hacia mediados del siglo pasado, el área se empezó a llamar Overtown por su cercanía con el Downtown y fue para esa época un lugar de resplandeciente referencia de la cultura negra.

Towards the middle of the last century, the area began to be called Overtown due to its proximity to Downtown and at that time it was a place of shining reference for black culture.

El Lyric Theatre fue fundado en 1913 y fue el primero de su tipo en todo Miami. Durante el boom de La Florida en los años 20s, Colored Town fue un vibrante centro de actividad cultural y social, variando desde organizaciones sociales, exitosos negocios de todo tipo, bibliotecas, hospitales y muchos centros de diversión nocturna y night clubs comparable a lo que es hoy South Beach.

The Lyric Theater was founded in 1913 and was the first of its kind in all of Miami. During the Florida boom in the 1920s, Colored Town was a vibrant center of cultural and social activity, ranging from social organizations, successful businesses of all kinds, libraries, hospitals, and many centers of nightlife and nightclubs comparable to what it's South Beach today.


Su decadencia y abandono comienza en los 50s con los desacertados planes de "renovacion urbana" demoliéndose por ello muchísimos de sus edificios para dejar paso a la traza de las diferentes autopistas que la cruzan y dividen, firmándole así su certificado de defunción.

Its decline and abandonment began in the 50s with the misguided plans for "urban renewal", thus demolishing many of its buildings to make way for the layout of the different highways that cross and divide it, thus signing its death certificate.


Destrucción de Overtwon,
nudo de autopistas en lo que fue su centro cultural
Overtwon's destruction,
highway junction in what was its cultural center

Ya no es más la "Harlem del Sur" y hoy solo tiene unos pocos residentes con una altísima tasa de desocupación y criminalidad.

It is no longer "the Harlem of the South" and today it only has a few residents with a very high unemployment and crime rate.



Osvaldo Fresedo y su relación con los Estados Unidos / Osvaldo Fresedo and his relationship with the United States

El país de Norte no le fue para nada desconocido al gran Maestro, aún antes de ser muy famoso en Buenos Aires, en 1920 viaja a New Jersey a grabar varios discos con un quinteto creado por la compañía Victor. De esa época encontramos el tango Mala Sangre.

The United States was not at all unknown to the great Maestro, even before he became very famous in Buenos Aires, in 1920 he traveled to New Jersey to perform several records, with a quintet created by the Victor company. From that time we find the tango “Mala Sangre” (bad blood).

Muchas veces regresa a los Estados Unidos a grabar y a confraternizar con la comunidad jazzística, por la cual fue muy influenciado, a tal punto que hace ingresar a sus orquestas instrumentos impensados para el tango como bronces, timbales, platillos y hasta arpa, dándole un inconfundible sesgo renovador a su música.

Many times he returns to the United States to record and getting acquainted with the jazz community, for which he was highly influenced, to the point that he brings into his orchestras unthinkable instruments for tango such as bronzes, timpani, cymbals, and even harp, giving him an unmistakable renewing bias to your music.

Referente a Dizzy Gillespie, Fresedo se encuentra con el genial trompetista negro en Buenos Aires a mediados de los 50s y lo invita a su "boite" (nightclub) Rende Vous a improvisar en una inolvidable versión de su tango Vida Mía.

Regarding Dizzy Gillespie, Fresedo meets the great African-American trumpeter in Buenos Aires in the mid-50s and invites him to his "boite" (nightclub) Rendez Vous to improvise in an unforgettable version of his tango Vida Mía.

Estuvo Fresedo alguna vez en Overtown? Esa es una parte de la historia que nunca podremos comprobar…

Has Fresedo ever been to Overtown? That is a part of history that we can never verify...


Tango Vida Mía 
Osvaldo Fresedo Orchestra
with Dizzie Gillespie
Rendez Vous, Buenos Aires, 1956


© Luigi Seta


Sunday, February 22, 2015

La Biblioteca Olvidada (The Forgotten Library)



Demetrio no pudo explicarse cómo había llegado hasta aquí...

Demetrio could not explain to himself how he got here...


Casi ni recordaba el tortuoso trayecto por las alcantarillas anegadas del arroyo Maldonado ni el chapotear de sus pies en el agua nauseabunda.  Solo la imágenes de la milonga del Club Fulgor ocupaban sus pensamientos y cómo El Duende le había señalado esa puerta roja, desvencijada, justo al lado de la escalera que iba hacia el sótano y a ese sendero profundo y oscuro que lo había transportado hasta este lugar desconocido.

He hardly remembered the tortuous journey through the flooded sewers of the Maldonado underground stream, nor the dabbling of his feet in the nauseating waters. Only the images of the milonga of Club Fulgor occupied his thoughts and how El Duende had pointed out the rickety red door, just next to the stairs going to the basement and to the deep and dark path that had transported him to this unknown place.


Miríadas de libros en voluptuosas estanterías rebosaban su contenido obscenamente.... Todos ahí frente a él, ávidos de ser leídos....  todos implorando tristemente ser leídos.   Demetrio podía palpar esas incómodas y penetrantes miradas en su nuca, la misma sensación que habia sentido en sus años jóvenes al entrar a esas milongas despiadadas de Puente Alsina al sur.  Duro precio que siempre tuvo que pagar, como todo excelente bailarín, para luego retomar esa bien conocida rutina de seguir con la mirada perdida, vidriosa, apagada.

Myriads of books on voluptuous shelves were  fully and  obscenely showing its contents .... All there before him, eager to be read.... all sadly imploring to be read. Demetrio could feel those uncomfortable and piercing glances on his neck, the same feeling he had felt in his younger years when entering those ruthless milongas south of Puente Alsina. Like all extraordinary dancers that was  the high price he always had to pay, to then retake that well-known routine of keep going forward with that lost, glassy and dully look.

Esos libros, flacos, gordos, escuálidos o exuberantes, tenían un penetrante olor a nuevo, incluso ninguna de sus tapas u hojas estaban ajadas o marcadas, muchos todavía ostentaban lastimosamente el celofán protector de la imprenta.

Those books, skinny, fat, malnourished or lush, all had that pungent smell of the unused objects, even none of its covers or sheets were tattered or marked and many pitifully sporting the editor's protective cellophane.

Tantas historias nunca repasadas, tantos sentimientos nunca explorados, cuántas sensaciones desperdiciadas entre las interminables galerías.  Demetrio nunca había estado en un lugar así, ni en sus sueños más extraños se hubiera visto expuesto de esta manera.  ¿Era esta la biblioteca negada por los hombres? ¿Tal vez era él el primero en pisarla?

So many stories never revisited, so many feelings never explored, so many wasted sensations among those endless galleries. Demetrio never had been in such a place, nor in his strangest dreams had been exposed in this way. Was this the library denied by Men? It was he the first man to step in?

Pero habia un libro que no lo miraba, el único, ufanamente depositado en el estante de su frente, indiferente, lejano, distraído.  No se mostraba rebosante hacia él.  Era viejo, una antigüedad, ajado, descolorido... ¿que hacia aquí?

But there was a book, the only one that was not looking at him, smugly deposited on the shelf at his front, indifferent, distant, distracted. It was the only not indecently looking for him. Was old, an antique, tousled, faded... so, what was doing  here?

También su olor era diferente… no era el olor de un libro, sino todos los olores condensados de sus emociones más profundas…  las que había vivido con Ella.  Estaban ahí el olor crujiente de las callecitas del Claridge en esos días de lluvia,  el olor ácido después de haber escuchado el  tango Nada Más por La Misteriosa justo cuando las lágrimas le nublaron la razón… (ese olor tan particular de la razón obnubilada) y también aquel otro olor de su gesto distraído cuando en la estación de tren la vio desaparecer entre el gentío grisáceo.


Also its smell was different... was not the smell of a book, but all condensed odors of Demetrio's deepest emotions... the ones that Demetrio had lived with Her. It was there the crisp smell of the surrounding streets of the Claridge Hotel on those rainy days of Buenos Aires, the acid odor after having heard the tango Nada Más played by La Misteriosa just when the tears started to blur his reason... (that so particular smell of the clouded reason ) and also the smell of her absent gesture when she disappeared among the gray crowd at the train station.

Contra todos sus códigos, no pudo más y estiró la mano… esa mano que se negaba a asirlo hasta que cuidadosamente lo desencaja de su lugar y comenzando a leer su título y repasar sus páginas un frío de incertidumbre le recorre su cuerpo.  Apretados en sus folios estaban los queridos momentos de su vida de muchacho adolescente, allá en las primeras décadas del siglo, en las milongas de rompe y raja de los barrios dormidos.

Against all his códigos, he broke down and handed out his left hand... the same hand that first refused to grab the book, and  carefully disengaged it from its place and when started to read the title and devouring its pages, a sense of uncertainty rushed throughout his body... Gritted in the folios were the cherished moments of his life as a young man, back in the early decades of the past century at the brave and dangerous milongas in the asleep neighborhoods of the outskirts of the city.

Su cara se iluminó leyendo lo que había sucedido tanto tiempo atrás....

His face lit up when he saw again what had happened so long ago....

El abrazo de ese tango fue casi mortífero (raro, pensó él siendo el último de la tanda) era como si la posibilidad de ser sorprendido lo hubiera tomado con la guardia baja y por la espalda.  Casi no se dió cuenta que era un Biagi, marcado, casi alegre pero al mismo tiempo con la profundidad justa para perderse en los interminables laberintos de Ella.

The tango embrace was almost deadly (rare... he thought, being this the last tango of the tanda). Everyhting was as if the possibility of being surprised had taken him off guard and by the back. Almost he did not realize it was a Biagi, marked, almost cheerful but at the same time with the right depth for him to get strayed in Her endless labyrinths.


Repentinamente el hechizo se acaba, la cortina, chillona, invade el espacio y su alma, para darse cuenta de golpe que inexorablemente el tiempo expiraba, y tanto por decir..... Eran 40 segundos que se descontaban galopantes, descontrolados, inflexibles...

Suddenly the spell ends, the squeaky cortina invades reality and his soul, to suddenly realize that inexorably the time expired. And so much to be said! Rampant 40 seconds with an uncontrolled and inflexible run!

Y él quería quedarse ahí, ahí....

And he only wanted to stay there, there....

La columna de la izquierda fue la salvaguardia de todas las miradas que querían traspasarlos.

The column on the left was a safeguarding from all the gazes trying to prick them...

Solo recuerda su carita gesticulando... preguntando.  Sus ojos azules, que daban vueltas y vueltas, su sonrisa era apretada, se contraía, su pelo revoloteaba, gotas de sudor se desparraman por la piel, y  su boca diciendo cosas inteligibles....total ya no importaba... Ya nada, nada importaba…

He only remembered her face... asking,  gesticulating, her blue eyes that went around and around, her tight smile, contorted, her fluttering hair, those beads of sweat scattered throughout the skin, and her lips saying intelligible things.... things that no longer mattered... In reality nothing, nothing mattered...

De pronto siente a Ella clavándose en él y afirmando… El complicado sos vos, el que está muy complicado sos vos....

He suddenly feels Her stepping into him to say: you are the complicated, the one very complicated...

La mente de Demetrio estaba ya en otro lado, pensaba en realidad porqué había hecho esto, llegado hasta aquí, a esta milonga que odiaba, solo por ella, solo... por Ella.

At that point Demetrio's mind was already elsewhere, he had thought why he had this is done, coming to here, to this milonga he hated, just for her, just because... Her.

Repentinamente un vals dulce y pacificador invade la escena, Dichas Que Viví por el Sexteto, ¿cómo era que el DJ finalmente se había decidido?  Pero fue realmente un bálsamo que decidió bailarlo lento, muy lento por momentos, conteniendo los compases, de a dos, de a tres… ¿era posible bailarlo de esa forma?


Suddenly a sweet and pacifier vals invades the scene. Dichas Que Viví performed by the Sexteto Milonguero, how it happened? How the DJ finally decided to play that?  But it was a balm, so he decided to dance it slowly, very slowly at times, containing the beats, by twos, by threes ... It was possible to dance like that?

Fue como nadar en un lago quieto y aceitoso, para ver  pasar lo que estaba por acontecer.... Ella se estaba despidiendo, y había decidido no salvarse  ¿Acaso él  era la salvación? Ya no lo sabía mas.

It was like swimming in a still oily lake, to watch what was about to happen.... Without words, she was saying goodbye and deciding not to be saved.  But, was he the salvation? He did not know anymore.

La vida ahora habia pasado a tener el sabor de última tanda, pero no de la milonga, sino de la última de sus vidas....

Life had gone now to have thelast tanda's  flavor, but not of the milonga... the last tanda of their lives....

Terminar así, en un vals no era lo mejor pensó... tal vez un tango de Pugliese con toda su negrura (lo perfecto hubiera sido El Adiós) pero era mejor así, total ya no había más esperanzas, ni para el recuerdo...


He thought why to end like this, in a vals, definitely was not the best finale... maybe preferable with a Pugliese tango with all its blackness (El Adiós would have been perfect ) but... But it was better this way...  So far was no hope any longer, neither for a memory...

El tango se tomó revancha de ellos... intentando este final tan extraño para una relación tan convulsionada...

And Tango took revenge of them... performing this unusual ending for such a troubled relationship...

Y Demetrio, así, se encontró con todos los recuerdos encapsulados entre las cuatro paredes mágicas de ese libro encantado, y bajo su luz todas las ilusiones reaparecieron intactas, incluso el alma de ella, voló de nuevo sobre esta realidad...

And Demetrio, consequently, found all the lost memories encapsulated within the enchanted walls of the magic book, and under its lights all the dreams reappeared intact, even Her soul,  flew back to the scenery...

A pesar de haber estado solo esta última parte de su pobre vida milonguera y gris, se sintió pacificado al ver que todos las emociones estaban intactas y no se habían perdido en la vorágine de la existencia como había pensado tantas veces.

Despite being lonely the latter part of his poor and gray milonguera life, he sensed peace to see that all emotions were intact and had not been missed in the maelstrom of existence... as he had thought many times.


Y quedó registrado en los anales de la Biblioteca Olvidada que el anciano bibliotecario encontró a Demetrio, muerto sobre el suelo pulcro y pulido del infinito corredor del ala Este, junto a la estantería 1532, sujetando aquel libro incunable que pensaron estaba perdido desde hacía 136 años.

And it was recorded in the annals of the Forgotten Library that the old librarian found Demetrio, dead over the neat and polished floor of the infinite corridor of the East Wing, next to shelf 1532, holding that incunabulum everyone thought was lost 136 years ago.

Demetrio lucía una enigmática mueca de inmensa felicidad.  A por ello fue.

Demetrio wore an enigmatic grin of immense happiness. He was there in search of that.


© Luigi Seta




Photo Credits / Créditos de Foto Bibliotecas:

Hans W. Müller
Librería El Ateneo (Ex Cine Teatro Grand Splendid) - Buenos Aires
Premio RIBBON - Federación Argentina de Fotografía
IV Salon Internacional FAF (2014)


Unknown Photographer
Old Cincinnati Main Library (1874)
J.W. Laughlin, Architect









Tangos mencionados en este relato, en orden. (In order, Tango songs mentioned in the story):

Tango Nada Más (D´Arienzo - Rubistein)
O.T. Misteriosa Buenos Aires
Canta Eliana Sosa
Hotel Claridge 
Buenos Aires, 2014



Vals Dichas Que Viví
Sexteto Milonguero
Canta Javier Di Ciriaco
Milonga Lugo im Schlachthof
Munich, 2014



Tango El Adios
Orquesta Osvaldo Pugliese
Canta Jorge Maciel
Buenos Aires, 1965

Sunday, January 4, 2015

La Venganza de Saborido



El Mudo Saborido no era un guapo, pero todavía le temblaba la daga caliente y ensangrentada en su mano izquierda.   Seguía tambaleante y recostado sobre la pared limpia y elegante del edificio de oficinas de Alhambra Circle cuando las notas de Milonga Sentimental todavía le atravesaban sus entrañas más profundas...

Milonga pa´ recordarte,
milonga sentimental

Y no era la clásica versión gardeliana con las guitarras del Barba Barbieri y de Domingo Vivas la que lo había perdido..... Si no ésta, en una forma nueva para él, no tan sutil ni suave, que nunca había escuchado, pero que irrefrenablemente lo había llevado de golpe y sin escalas a la vera de esta tragedia...

Su vista ya se nublaba cuando detrás de las luces azules del ulular policial y de los curiosos agolpados sobre de las cintas amarillas, las imágenes del arroyo Cildáñez empezaron a invadirlo y los olores de la sangre fresca del matadero le penetraron la nariz, ahora sangrante, al tiempo que su mano dolorida por la emoción deja caer el estilete que pega de plano sobre la vereda de cemento...

Ya atardecía sobre Coral Gables…



Él sabía que ella no era para él, los jilgueros que de tanto en tanto lo acompañaban en sus viajes de resero se lo habían prevenido, también comprendió el mensaje de aquella noche cuando la luz mala se le cruzó en el mismo momento en que los insondables ojos grises de la Sofía le empezaban a consumir el alma, pero a él no le importó y prefirió seguir adelante.

La Sofía era una uruguayita dulce de la banda del Carmelo que trabajaba detrás del mostrador sucio de la carnicería de Don Salaberry, y el pago bien recuerda cuando ella con una sonrisa distraída e indiferente lo mira para preguntarle lo usual y es cuando Saborido no puede responder, y no soportando más se queda sin habla, simplemente de puro amor.




Y no fue esto un eufemismo, sino que se quedó definitivamente y para siempre mudo. Miserable el destino para condenar así a un ser sensible. ¿Que otra manera más genuina de amar podríamos encontrar?

Pero Saborido, a pesar de su mudez, había sabido enamorar a la Sofía, tan solo con esa mirada profunda que llevaba la misma calma de la pampa que recorría… y que a ella la transportaba hacia el otro lado del río interminable en el más atemporal de los viajes.  Pero cuando Saborido rasgaba su guitarra era cuando ella se preguntaba si la vida hubiera tenido algún sentido sin él.


Pero ahora él estaba aquí, con su daga desafiante frente al Zoilo Pereyra, su viejo conocido…listo para este duelo, que no era uno a primera sangre precisamente...

¿Pero como fue que sucedió todo?

El Zoilo Pereyra, otro marginado, era un compadrito de la capital no tan distante que se había acercado hasta los Corrales Nuevos, ese punto de unión entre la ciudad y el campo, con su andar diferente y dibujando sobre el piso de tierra los mismos ochos de las contiendas bravas a cuchillo, con ese mismo paso de salida atrás para esquivar el puntazo tripero y el de a un costado cuando tenía que envainar ese mismo cuchillo en las entrañas de su contendiente...        

Las gentes luego llamarían tango a algo tan parecido, apasionado y sentido...

La fuerza de la ventura quiso que el Zoilo Pereyra se encontrara solo una vez con la indescifrable presencia de la Sofía, para desearla con todo su corazón, para imaginársela recorriendo de su brazo la Calle De Las Artes, para saberla tan profundamente suya y pensar que morir por ella sería lo mas lindo de su borrascosa vida de malevo.

La Sofía no le fue esquiva y la trapera traición se consuma justo ahí a la vera del arroyo ensangrentado, haciendo que de golpe el cielo se llene de pena y de sombras.... si hasta los cacuis enmudecieron al ver tanto horror...

El consabido “aca uno de los dos está de más” se escuchó seco cuando el sol quería adormecerse sobre el Camino De Los Corrales, que los iba ver batirse en un duelo desigual...


Saborido comprendió lo que la existencia le estaba poniendo enfrente, y agarrando su cuchillo fino envuelve el poncho en su mano libre, listo para el lance.  La Milonga Sentimental de Otros Aires le retumbaba en su cabeza cuando los primeros visteos empezaban a lastimar el aire....

Es fácil pegar un tajo
pa´ cobrar una traición,
o jugar con una daga
la suerte de una pasión.

Saborido no pudo ni supo esquivar ese último puntazo tripero que le llevaría su vida justo cuando la Sofía en un último gesto de amor se abalanza sobre él para contenerlo con toda su alma… y también para recibir la estocada redentora de Saborido que se anida en su dolorido corazón atestado de culpa... para tal vez encontrar ese perdón que tanto había buscado.

El moribundo Saborido se lleva a la Sofía con él para que nadie nunca pudiera compartirla, sin arrepentimientos y tomando para sí la nada noble venganza que el destino le deja en sus manos... entonces ahí le pudo decir por primera vez con palabras tan sentidas que la amaba con toda su alma. La Sofía ya se le moria entre sus brazos...

Pero no es fácil cortarse
los tientos de un metejón,
cuando están bien amarrados
al palo del corazón.

Y él... tirado a sus pies.... y jadeando desaforadamente las últimas bocanadas del aire de Coral Gables, se pregunta...

¿Pero como fue?...  ¿Y quienes son todas esas personas que hablan de una manera incomprensible?... siendo estos los últimos pensamientos que acompañaron a Saborido.    

La vida también se ocupó de perfeccionar la venganza cuando el calvo oficial de la Crime Scene Investigation no pudo entender el porqué de estas personas extrañas... muertas en su precinto justo el día de su cumpleaños, sin identificaciones y sin que su computadora descifrara de dónde eran o venían...

Entonces el destino, esta vez sabio, deja allá en las antípodas del tiempo y del espacio a quien osó robar un amor tan puro.... El Zoilo Pereyra ya no la podría ver nunca más...


Milonga que hizo tu ausencia,
milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcón.




Y así la ciudad cobijante de la Villa Vizcaya,
se convierte en un impávido testigo de este póstumo acto de justicia....


© Luigi Seta

Créditos de Fotos:
Cielo Turbio, Luigi Seta
Compadrito, Tangoyfilo
La Sofía, Desmotivaciones.es
Villa Vizcaya de Noche, Alex Feldestein



Nota del Autor:

La milonga es un género musical folclórico rioplatense típico de Argentina y Uruguay, y en menor medida de Río Grande del Sur. El género proviene de la cultura gauchesca y se presenta en dos modalidades, la milonga campera, pampeana o surera (perteneciente a la llamada música surera o sureña), la cual es la forma original de la milonga; y la milonga ciudadana, forma tardía creada en 1931 por Sebastián Piana con "Milonga Sentimental".

Generalmente se coincide en que los arrabales fueron el punto de fusión entre los habitantes del campo que traían el ganado y los de la incipiente ciudad que crecía al ritmo de la inmigración, siendo uno de los orígnes del tango.

Nadie como Piana y Manzi supieron recrear esto como en  Milonga Sentimental, reinterpretando con pinceladas geniales y audaces este sincretismo.

El Mudo Saborido y el Zoilo Pereyra seguro compartieron muchas payadas y fogones antes de perderse (y perder ambos) a la Sofia de sus sueños...




Milonga Sentimental
Milonga - 1931
Música: Sebastián Piana
Letra: Homero Manzi


Versión Enero 23 1933 - Buenos Aires  - Odeon 18874 7329
Canta Carlos Gardel Guitarras de Barbieri, Pettorossi, Riverol y Vivas






Versión de Otros Aires - Buenos Aires - 2006
Tal vez la que obnubiló a Saborido...



Sunday, December 7, 2014

Gris de Ausencia



Ellos vinieron un día...

...bajaron apurados todos sus bártulos del vuelo de Aerolineas para solo sentir las bocanadas hambrientas y pegajosas que el Trópico de Cancer le sabe dar a los viajeros desprevenidos…..   

Ellos…  tratando con su visita efímera e inútil de recomponer los eslabones perdidos… y queriendo redimir nuestros sueños trocándolos en un manto de esperanza.

Ellos llegaron...  


Vano intento!





Y los Maestros acudieron...

...un día... desde Buenos Aires, y nos pusieron en línea para empezar a desgranar un lenguaje que de tan familiar ya nos parecía absolutamente raro, con ese acento fuerte... tan fuerte… que nos dolía aquí... muy adentro...


Espina maldita que no deja de revolverse!


Y nosotros, ya casi extinguidos, olvidados y recluidos en esta selva verde, luchando desigualmente contra melodías extrañas, y lo que es más difícil...

...en esta contienda despareja contra nuestros recuerdos, que se agrandan y nos juegan la mala pasada de hacernos creer que Sarmiento corta Corrientes, que El Canadian de San Juan y Boedo todavía existe o que el Arroyuelo era lo que cruzábamos cuando queríamos ir de putas a la Isla Maciel....


Recuerdos... que si bien nos traicionan siempre...

...a veces dejan filtrar un rayo calentito de sol al evocar que solamente haciendo como que íbamos hasta la barra a buscar un fernet, no fallábamos ese cabeceo de veinte metros a La India para bailar a Pugliese....

O como aquella noche en la que el Ruso se le animó a Pampita en el Club Oeste, y cómo tuvimos que correr porque era nuestra primera vez allí y habíamos sido tan osados...  Pero que linda la imagen de su cara de felicidad al darse cuenta que la había dejado así de chiquita con el Bahía Blanca de Di Sarli.....


Y ellos llegaron un día hablándonos del abrazo...

De la conección y de la síncopa....

De La Viruta, de El Beso y de Gricel....


Para luego dejarnos un show, una tarjeta y una dirección de Facebook....


Y nosotros nos quedamos aquí... en estas tierras inhóspitas, perdiendo nuestra forma de hablar, acompañados solo de imágenes borrosas….

...pero peleándole a muerte a las ganas de sucumbir y dejándonos llevar de nuevo por la imagen de Kimberley con su nariz en nuestra oreja, su humedad llena de silencios y con este tango diferente, inquieto, rápido y desprejuiciado como el de nuestros pensamientos....




Ese tango que quizás ya no exista en


La Viruta, 


El Beso 
o Gricel....


Ese tango que quizás ya se haya ido de Buenos Aires…  y no esté más allá para esperarnos… 


Nosotros…


...ya fatalmente comprendimos que no volveremos más.



© Luigi Seta

Foto Bailarines, crédito Graciela Piccardi.





Canzoneta (Gris De Ausencia) - Tango
Orquesta Osvaldo Pugliese 
Canta Jorge Maciel
Grabado Oct-29-54




Gris De Ausencia 
Obra Teatral

Autor Roberto Tito Cossa
Estrenada en el ciclo Teatro Abierto
....cuando ya la democracia argentina era irreversible (1981).


En la construcción de la Argentina moderna la inmigración ha jugado un rol fundamental. En diversas fases de su historia, los movimientos de teatro comunitario se ocuparon de retratar la problemática de dicha inmigración, como la pérdida de la propia identidad, el exilio político, los exilios interiores, el desarraigo y la soledad. 

Teniendo en cuenta estas premisas Gris De Ausencia es una de las  piezas paradigmáticas de Teatro Abierto teniendo en cuenta cómo se plantea la búsqueda y la reconstrucción de la propia identidad desde la poética escénica y actoral.




Gris De Ausencia - Obra Teatral
Autor Roberto Tito Cossa
TV Publica Argentina
Esta representación:
Mayo 11, 2013